Frequently Asked Question:
A few questions have been compiled to help you getting to know us better:
Does Mind use Native translators?
Yes, we do. Quality is a serious concern in this industry. Our translations into any native language are only done by native translators. For translations from a foreign language (e.g. German, French, Spanish, Japanese, Chinese, etc.) into English we use experienced Indian translators with English as their sole mother tongue or as one of their mother tongues. We also use native translators for Native to English translations in some of the rare language requirements.
Does Mind take-up Technical, Legal and Financial translations? What specific industries does Mind cover?
You can rely on us for whatever kind of translation you need. Our specializations are in the areas of Manuals, Documents and Websites Localization in the fields such as Technical, Legal, Medical, Financial, Chemical, Advertising, Business, Marketing, Science, Engineering, Computers, Internet, Education, Patent related and Technology.
Does Mind translate websites?
Then what is that expected from the client as inputs?
Yes, we do. All we need from you are the pure HTML pages, we will do the rest. We have successfully carried out several assignments pertaining to websites and they are up and running in the internet.
How fast do our translators
As a general rule of thumb, you should allow for approximately:
3,000 ~ 5000 words per day in any given language pair based on advance scheduling .
Project schedules will vary depending on their complexity and other factors. If you have a RUSH requirement, please let us know and we will do everything in our power to get your project completed as quickly as humanly possible.
Are free sample translations
Yes, we do. We would be happy to translate up to 200 words absolutely free of charge.
What are the basic inputs
required from a client for a quick turn-around on client’s
enquiry or translation?
Most important of all, we require you to e-mail us the document that is to be translated, the source document. For quickest turn-around this should be in MS Word or Excel format. We further require the desired date of delivery, the name of a contact person and ideally a glossary of proprietary terminology.
How Is The Cost Of A
This may vary somewhat from one agency to another, whereas final charges are usually based on the computer word count. Our agency has a standardized pricing format, in which, we treat ‘English’ count as the final word count, irrespective of what translations are required. Either it is from English to Native or from Native to English, we treat the English count as the standard word count for billing purpose. This is because, in some of the languages like Chinese, Japanese, Thai, each character is treated as a separate word and if counted will become 2-3 times more than the English count. Hence, to standardize the pricing, we treat the English as the basic count for billing purpose.
The per-word rate normally depends on the language combination, the degree of technical difficulty, formatting requirements, and deadlines. Documents that are translated for publication usually involve extra proofreading, which results in additional costs. A "minimum charge" applies to small jobs to cover administrative expenses. Our agency falls in line with the above price range, whereas we apply substantial discounts to larger translations.